距離2019年4月的自考已經(jīng)越來越近了,以下是湖南自考網(wǎng)指導(dǎo)老師為大家整理的“自考英語翻譯及寫作高分技巧”考生可以在考前仔細(xì)閱讀,對考試是有幫助的。
確認(rèn)詞義內(nèi)涵,巧妙處理難詞
在漢譯英時(shí),應(yīng)注意英漢語言的差異,不能被原文“牽著鼻子走”,生搬硬套,在翻譯的過程中,如果碰到一時(shí)翻譯不出來的難詞,可采取變通轉(zhuǎn)換的辦法,巧妙處理。常見的轉(zhuǎn)換方法有:①轉(zhuǎn)換同性;②換用近義詞;③用解釋的表達(dá)方式;④使用意義較為籠統(tǒng)、抽象的單詞來代替。
【例題】
原文:為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會進(jìn)行大掃除。
譯文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.
分析:此句說的是迎新春的習(xí)俗。“驅(qū)厄運(yùn)”如何表達(dá)?考生可能會一時(shí)反應(yīng)不過來。但是下文有意思相反的“迎好運(yùn)(bring in good luck)”一詞。那么就可以用同樣的方式來考慮表達(dá)“驅(qū)厄運(yùn)(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。
【例題】
原文:他無比關(guān)注自己的身體健康,以至于稍有點(diǎn)疾病便惶惶不可終曰。
譯文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.
分析:“惶惶不可終日”意思是“驚慌得一天都過不下去,驚恐不安到極點(diǎn)”,只要理解這個(gè)成語表達(dá)的是“擔(dān)憂”的意思,就可以選用比較籠統(tǒng)的great anxiety來表達(dá)。
相關(guān)推薦:分析自考考試題目的技巧
TEL:蔣老師17773102705
2024年自考、成考、網(wǎng)教報(bào)名進(jìn)行中,點(diǎn)擊立即報(bào)考咨詢>>
掃一掃下方二維碼關(guān)注湖南自考生網(wǎng)微信公眾號、客服咨詢號,即時(shí)獲取湖南自考、成考、網(wǎng)教最新考試資訊。
關(guān)注公眾號免費(fèi)拿資料
微信掃一掃咨詢
微信掃一掃咨詢
1、鑒于各方面資訊時(shí)常調(diào)整與變化,本網(wǎng)所提供的信息僅供參考,實(shí)際以考試院通知文件為準(zhǔn)。
2、本網(wǎng)部分內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),如有內(nèi)容、版權(quán)等問題請與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將會及時(shí)處理。聯(lián)系方式 :QQ(393848300)
3、如轉(zhuǎn)載湖南自考生網(wǎng)聲明為“原創(chuàng)”的內(nèi)容,請注明出處及網(wǎng)址鏈接,違者必究!
湖南正規(guī)的自考報(bào)名網(wǎng)站,提供各類學(xué)歷報(bào)名服務(wù)
特別聲明:本站信息大部分來源于各高校,真實(shí)可靠!部分內(nèi)容來自互聯(lián)網(wǎng),僅供參考!所有信息以實(shí)際政策和官方公告為準(zhǔn)!
湖南求實(shí)創(chuàng)新教育科技有限公司 版權(quán)所有 湘ICP備18023047號-2